Date/Horaire
30/10/2024
19 h 00 - 20 h 30 Europe/Paris
Café du Pont Neuf, 14 Quai du Louvre, 75001 Paris, métro Pont Neuf ou Louvre – Rivoli, salle à l’étage
Entre les lignes : voyage entre le français et le portugais
« Traduire, c’est entrer à l’intérieur de quelqu’un. C’est également permettre que quelqu’un entre à l’intérieur de nous. » (Laura Wittner)
Cette immersion dans l’autre, si elle est souhaitable lors des échanges entre des individus, elle est indispensable à la communication entre les peuples et les cultures ne parlant pas la même langue. Pour (bien) traduire, il ne suffit pas de chercher le sens des mots dans un dictionnaire : il faut pouvoir lire entre les lignes afin de découvrir comment la culture, l’histoire, les usages et surtout les utilisateurs façonnent la langue.
Maria Marques a quitté le Brésil pour vivre en France il y a de cela quarante ans. Traductrice indépendante depuis 1996, elle s’est vite rendu compte que les dictionnaires livrent rarement toutes les réponses. « Qu’à cela ne tienne ! », s’est-elle dit : en prenant le taureau par les cornes, elle a élaboré un Guide de la traduction français-portugais qui répertorie mille mots ou expressions en français dont la traduction pose problème en portugais, soit par leur forme (faux amis, expressions imagées…), soit par la charge culturelle qu’ils portent.
Baptisé Nas entrelinhas [Entre les lignes], l’ouvrage, paru en mars 2024, est un outil précieux non seulement pour les traducteurs travaillant avec le portugais, mais aussi pour tout lusophone souhaitant lire entre les lignes de la langue française et toute personne curieuse d’en savoir plus sur le passage entre ces cultures.